مقالستان جهان انديشه جهان شعر جهان داستان
متون کهن
مقالستان
طنز
معرفی و نقد کتاب
انديشه
گفت‌وگو
معرفی نويسنده
شعر فارسی
شعر ترجمه
نقد شعر
داستان فارسی
داستان ترجمه
نقد داستان

معرفی:

صادق عسکری
Sadegh.askari@Gmail.com

فارغ‌التحصیل رشته‌ی ادبیات انگلیسی
نویسنده، مترجم، روزنا‌مه‌نگار تجربی

وبلاگ شخصی: Surrealist.blogfa.com



  • هماورد
    16 دی 1385  ( شعر ترجمه )

    (ترجمه‌ی شعری از سیلویا پلات)
    براساس یادداشت‌ها و اظهارنظرهای منتقدان آثار پلات؛ او شعرِ (هماورد) را در توصیفِ مادرِ خود ـ آرلیا شروبر ـ سروده است. پلات مادرش را در این شعر به ماهی‌ای زیبا اما عصیانگر تشبیه کرده است (شاید تا حدودی به مرگ اشاره داشته باشد) که مدام از تصمیمات و نظرات دخترش ناراضی و با آن‌ها مخالف است...


  • چون مرگ را در آغوش نتوانستم گرفت
    3 مرداد 1385  ( شعر ترجمه )

    (ترجمه‌ی شعری از امیلی دیکنسون)
    چون مرگ را در آغوش نتوانستم گرفت، / او مهربانانه خود به پیشوازم آمد؛ / مسافرانِ ارابه‌ی مرگ / تنها ما بودیم / و ابدیت. / آهسته به‌پیش می‌راندیم؛ / شتابی در کارش نبود. / و من / به حرمتِ مرگ / از همه‌چیز (رنج‌ها و لذت‌ها)، / گذشته بودم...


  • آلبوم
    13 اردیبهشت 1385  ( شعر ترجمه )

    سی. دِی لوئیز (۱۹۷۲- ١٩۰۴)، نویسنده، منتقد و ملک‌الشعرا‌‌ی ایرلندی و تحصیل‌کرده‌ی دانشگاه آکسفورد است. اولین مجموعه‌ی اشعارش «از پر تا فولاد» نام داشت و پس از آن مجموعه‌های دیگری با نام‌های «کوهستان سحرآمیز» و «زمان رقص» را سرود که در آن‌ها تضاد میان سیاست‌های مارکسیم و ایده‌آل‌گرایی رمانتیک را به چالش می‌کشاند. از مهم‌ترین کارهای او می‌توان به ترجمه‌ی آثار ویرژیل و اهتمام در گسترش رمان پلیسی در انگلستان اشاره کرد. شعر آلبوم اولین اثر از اوست که به فارسی ترجمه شده است و مترجم قصد دارد در آینده مجموعه‌ای کامل از آثار او را ترجمه نماید.


زیر چتر شیطان
صورتک‌های تسلیم
پاره‌های ممنوع
خانه به سيلاب