جهان شعر
مقالستان جهان انديشه جهان داستان
متون کهن
مقالستان
طنز
معرفی و نقد کتاب
انديشه
گفت‌وگو
معرفی نويسنده
شعر فارسی
شعر ترجمه
نقد شعر
داستان فارسی
داستان ترجمه
نقد داستان

تشریح‌گر

مجتبا کولیوند
kolivand@andische.de
آثار ديگری از اين نويسنده


شاعر: یانیس کوندوس (Jannis Kondos)، شاعر یونانی
مترجم: مجتبا کولیوند


«من از مرگ نمی‌ترسم.»
این را قصاب به من گفت.
ـ در حالی که می‌بُرید،
قطعه قطعه می‌کرد و می‌آویخت.

*

«من در آسمان نخواهم ماند،
در این پایین، برای همیشه زندگی خواهم کرد.»
او به من زل زد
و دستانِ خونینش را
با سفیدی پیش‌بند پاک کرد.

*

«خانه‌ام نزدیک دریاچه است.
و تمام شب، مارماهی و مهتاب می‌گیرم.»
با چاقو زخمی را خط کشید
ـ به اندازه‌ی یک سکوت ـ
و شکم بره را خالی کرد.

*

«و ظهر، وقتی که می‌بارد،
همان منظره را نقاشی می‌کنم.»
او جگر را از دل و روده جدا کرد.

*

«شعر هم می‌خوانم.
یک بار حتا اشعار هولدرلین را خواندم.»
قلبی از روی پیش‌خوان لغزید و فرو افتاد.
او خم شد،
قلب را برداشت
و کنار دیگر قلب‌ها آویخت.

* * *

نسخه‌ی قابل چاپ   5 آبان 1387    ||    ( شعر ترجمه )    ||    نظر خوانندگان ( 4 )    ||    بالای صفحه




نظر خوانندگان:


حسین  [www|@] :   (یکشنبه، 5 آبان 1387، ساعت 23:45)

شعر قشنگی است. کاش اصل یونانی آن را هم می گذاشتید تا بتوانیم مقابله کنیم. با تشکر.


YEKI  [www|@] :   (دوشنبه، 20 آبان 1387، ساعت 13:43)

CHERA KHAZZE GHOFL KARDE O BE ROOZ NEMISHE?!!!


تربن  [ www|@] :   (چهارشنبه، 20 آذر 1387، ساعت 13:11)

ببينم! بخشهاي داخل پرانتز خودش يك شعر كامل از شاعري ديگر است؟


شهاب امیری  [www|@ ] :   (سه شنبه، 29 اردیبهشت 1388، ساعت 05:49)

شعر خوبی است . ولی ترجمه بدی دارید . شما اصلا شعر فارسی می خونید ؟ اونا که شعر نمی خونن بیشتر مثل داستان ترجمه می کنن . این سبک رسمی به این شعر نمی خوره . حداقل تو یکی دیگه ملا لغتی ترجمه نکن . موفق باشی





زیر چتر شیطان
صورتک‌های تسلیم
پاره‌های ممنوع
خانه به سيلاب